Zwiazek zawodowy tlumaczenie angielski

Tłumaczenie dokumentu jest samo w sobie dość trudne. Jeżeli planujemy przetłumaczyć jakiś tekst, wymagamy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i złożenia ale i mieć wiedza wielu idiomów tak charakterystycznych dla każdego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca artykuł w stylu angielskim nie stawia go w tryb czysto "akademicki" lecz używa swoich niepowtarzalnych systemów i dodanych idiomów.

W układzie z tym, że rola globalnej sieci Internetu nadal jest coraz większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym pragniemy przyjść do większej miary odbiorców, musimy sprawić go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim oraz własnym, trzeba stanowić nie tylko umiejętność tłumaczenia ale też zdolność do definiowania własnych wyobrażeń i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy to czeka w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w stopniu domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na okresie niedostatecznym. Istnieje więc dodatkowe tak dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na podstawie "słowo w słowo". W pracy więc, nie jesteśmy co brać na zorganizowanie w oparciu o to szkolenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w sztuce tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma siły myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono posiada, to pomagać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są znacznie w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i oczywiście może będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w granicę łatwego i abstrakcyjnego "myślenia" zatem będzie to skutek naszej cywilizacji. Podsumowując, w projektu kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale jeszcze pomoże w szkole abstrakcyjnego pojmowania danego języka.